Tuesday, June 02, 2015

No compromises, be yourself !

Their soul is made of
endless compromises
who claim perfectionism in their lives;
what they can't be in reality
they claim to be in narrations, whitewashed.
They excuse themselves infinitely
and they punish others endlessly;
That is the pity of them;
They have to carp and carp at others
to engine their complex
of being always perfect;
poor souls! who have traded poorly
their real self
for the gilded tin-work of the society;
Be happy, my dear soul!
to be always imperfect;
never covet any encomiums
to live your ordinary banal life
here on this dirty soil;
don't breath for claps!
don't sweat for laurels!
don't dance to the tunes of society
and make yourself a showpiece!
just live your dirty little life
for yourself and by yourself;
The slave-catchers are aplenty
and come in so many forms;
don't sell yourself for any of the charms.
You need never be a god or goddess
just be an everyday being,
smelling the dirt of life;
traders in rackets are many
and beware of hackers of soul;
Just be yourself,
a dirty human being born of the dust.

***
Srirangam V Mohanarangan

*

Translating Tiruvaaymozhi 5.1.10

'Oh! He has come back!
And become devoted to me!'
So thinking and happy over the thought
and so much full of it
He came to me of himself,
gave His grace of himself
and made me full of Him.
Yea, the same black-hued God
who became a fish,
a turtle, a man-lion and a dwarf
and even a wild boar and the future Kalki
yea he came and made me full of Him.

***
ஆனான் ஆளுடையான் என்று
அஃதே கொண்டு உகந்து வந்து
தானே இன்னருள் செய்து
என்னை முற்றவும் தான் ஆனான்.
மீனாய் ஆமையுமாய்
நரசிங்கமுமாய்க் குறளாய்
கானார் ஏனமுமாய்க் கற்கி ஆம்
இன்னம் கார்வண்ணனே.

(திருவாய்மொழி 5.1.10)

***

Translating Tiruvaaymozhi 10.2.1

Say Kesava
all the troubles will disappear
the squads of death
who in very many ways
try to harms us everyday
even those will become powerless
and cannot come near.
Come on, let us go
and enter the town of Ananthapuram
today itself
where reclines willingly our Lord
on the bed of venomed snake
and the bees are ringing
round the water puddles of fields.

***
கெடும் இடராய எல்லாம்
கேசவா என்ன
நாளும் கொடுவினை செய்யும்
கூற்றின் தமர்களும்
குறுககில்லார்
விடமுடை அரவில்
பள்ளி விரும்பினான்
சுரும்பலற்றும் தடம் உடை வயல்
அனந்தபுர நகர்
புகுதும் இன்றே.

(திருவாய்மொழி 10.2.1)

***


Translating Sri Ramanuja Nootrandaadhi 2

I do not know
what has happened to me
something great I sense;
My heart will never feel
for anything else
other than
the graceful simplicity
of Ramanuja;
He is such a lover profound
worshiping deep
the holy feet of Kuraiyal's Chief;
and He is away from men,
whose heart is strange
to the Lotus Feet of Blissful Ranga
reclining among
the honey-brimming groves of Srirangam.

*
கள்ளார் பொழில் தென் அரங்கன்
கமலப் பதங்கள்
நெஞ்சில் கொள்ளா மனிசரை நீங்கி
குறையல் பிரான் அடிக்கீழ்
விள்ளாத அன்பன் இராமானுசன்
மிக்க சீலம் அல்லால்
உள்ளாது என் நெஞ்சு
ஒன்றறியேன்
எனக்கு உற்ற
பேரியல்வே!

(Kuraiyal's Chief - Thirumangai Alwar, who was the Chief of Thirukkuraiyal)


***

Translating Sri Ramanuja Nootrandaadhi 1

My heart Come Come !
we will chant His names
to live for ever
at the holy feet of Ramanuja
who came
as the final resort of scholars
and who considers himself blessed
by surrendering
at the divine feet of Maran,
whose songs exude
ever and anon
the glory of God,
whose chest is the coveted place
for the divine Lady of lotus.

*
பூ மன்னு மாது
பொருந்திய மார்பன்
புகழ் மலிந்த
பா மன்னு மாறன்
அடி பணிந்து உய்ந்தவன்
பல்கலையோர் தாம்
மன்ன வந்த இராமானுசன்
சரணாரவிந்தம்
நாம் மன்னி வாழ
நெஞ்சே!
சொல்லுவோம் அவன் நாமங்களே!

(ஸ்ரீராமானுச நூற்றந்தாதி, 1)

*


Translating Tirumaalai 1

Keeping the senses in control
transcending the gaping wides of bad times
we dance on the very heads
of the messengers of death;
You, the Primal God !
It is because
of the proud jubilation we feel
on close reading your Names
Lord of the divine town of Srirangam

***



Translating Tirumaalai 26

I do not worship
all the time
your golden feet
with flowers chosen
with love;
I do not chant
your blessed qualities
with chosen words
blemishless
My heart does not throb
with love and mix with you;
when such is my life
it is not proper,
alas! my Ranga!
auf,,,why then I was born!

*

போதெல்லாம்
போது கொண்டு
உன் பொன்னடி புனைய மாட்டேன்.
தீதிலா மொழிகள் கொண்டு
உன் திருக்குணம்
செப்ப மாட்டேன்;
காதலால் நெஞ்சம்
அன்பு கலந்திலேன்,
அது தன்னாலே
ஏதிலேன்,
அரங்கர்க்கு எல்லே!
என் செய்வான் தோன்றினேனே!

(திருமாலை, 26, தொண்டரடிப்பொடி ஆழ்வார்)

***


Translating some songs of Perumal Thirumozhi

I am mad, for my Thirumal !
I don't mix with this crowd,
which takes this world
of deception as real.
My Master! My Ranga !
So do I call and call
losing me in longing for Him!

Joy for food, joy for dress
enjoying, this world runs about
I am away from it
And I am  a lunatic
of one who sucked
the ogre's breast;
In Him lives the Universe full,
He, my beloved Ranga.

The perfect path,
with no blemishes
I am onto it
And I don't get mixed up with others;
The primordial Cowherd,
He, my Ranga!
I am mad for Him,
who is the lover
of the lass on the lotus.

Ghostly they look,
everybody to me;
and of course I am so
to them in return;
what is the use,
talking about this?
I call and call
Hey Cowherd! Hey Ranga!
and for my Lord
I am rid with spirit!

These are my translations of Perumal Thirumozhi of Alwar Kulasekara, 3.1, 3.4, 3.5, 3.8

மெய்யில் வாழ்க்கையை
மெய் எனக் கொள்ளும்
இவ் வையம் தன்னொடும்
கூடுவதில்லை யான்.
ஐயனே! அரங்கா!
என்று அழைக்கின்றேன்
மையல் கொண்டு ஒழிந்தேன்
என் தன் மாலுக்கே.

உண்டியே உடையே
உகந்தோடும்
இம் மண்டலத்தோடும்
கூடுவதில்லை யான்
அண்டவாணன் அரங்கன்
வன் பேய்முலை
உண்டவாயன் தன்
உன்மத்தன் காண்மினே.

தீதில் நன்னெறி நிற்க
அல்லாது செய் நீதியாரொடும்
கூடுவதில்லை யான்.
ஆதி ஆயன்
அரங்கன்
அம் தாமரைப் பேதை மாமணவாளன்
தன் பித்தனே.

பேயரே எனக்கு யாவரும்
யானும் ஓர் பேயனே எவர்க்கும்
இது பேசி என்?
ஆயனே! அரங்கா!
என்று அழைக்கின்றேன்
பேயனாய் ஒழிந்தேன்
எம் பிரானுக்கே.

***


Translating Periyaalwar Thirumozhi 4.10.1

Why do we go for help
to persons who are capable?
Their help will be timely,
So we expect, is it not?
I have come to you for help,
may be, I fair poor,
in comparison with that elephant,
which you saved on call;
when the death comes
and knocks me down
I will not be mostly
in any position
to remember thee and call;
So, my Lord, I am telling you now.
when able and willing,
You who recline on the Snake
In the Island of Srirangam.

***
(My translation of Periya Alwar Thirumozhi, 4.10.1)

துப்பு உடையாரை அடைவதெல்லாம்
சோர்விடத்துத் துணை ஆவர் என்றே
ஒப்பிலேன் ஆகிலும்
நின் அடைந்தேன்
ஆனைக்கு நீ அருள் செய்தமையால்
எய்ப்பு என்னை வந்து நலியும் போது
அங்கு ஏதும்
நான் உன்னை நினைக்க மாட்டேன்
அப்போதைக்கு
இப்போதே சொல்லி வைத்தேன்
அரங்கத்து அரவணைப் பள்ளியானே!

***