Saturday, July 08, 2006

Translating the divine girl

karuviLai oNmalarkAL ! kAyA malarkAL !
thirumAl uruvoLi kAttukinRIr,
enakku uyvazhakku onRuraiIr
thiruviLaiyAtu thiNtOL thirumAliruchOlai nambi
varivaLai ilpukunthu vanthipaRRum vazhakkuLathE !
(nAchchiyAr thirumozhi 9.3)

Lovely blossoms of karuviLai !
Flowers of kAyA !
You are showing me the complexion
Of ThirumAl's shining form.
Tell me a way to survive.
The great Lord, full and complete, of ThirumAlirunchOlai
Whose shoulders strong are the playful prop
Of the goddess of wealth, Thiru.
Is it just for him to enter our house
And snatch my lovely lined bangles by force?

When I read this to a friend, his ready comment was, 'it's too literal, do something about it !'. What is too literal and what is in proper idiom changes with the language.
Here, 'showing me the complexion of thirumAl's shining form' tries to translate the original, 'thirumAl uruvoLi kAttukinRIr'. The flowers kAyA and karuviLai, left untranslated with cognate names in English are addressed by the implied speaker as resembling thirumAl in complexion by means of their color and shine.

'ThirumAlirunchOlai nambi' of the original indicates the deity in the temple of the place, ThirumAlirunchOlai. The word 'nambi' means 'one who is full of good qualities,
accomplishments and exceedingly noble'. This word 'nambi' plays a vital role in suggesting a subtle humour to the poem. But the translation is yet to catch that humour.

'whose shoulders strong are the playful prop of the goddess of wealth, thiru' by being overly literal goes too awry from the passing of the proper mood and sense of the original, 'thiruviLaiyAdu thiNdOL'.

What is 'snatching one's bangles by force' as per the target idiom of English?

So the target language changes the poem and the translation, if successful, is but a deception. But this deception has to be made efficient in communicating the original, however. Shall we attempt at a deception now?

karuviLai ! kAyA !
Oh! you flowers and blossoms
of shine and color !
Form of ThirumAl you resemble,
Can you suggest me a way to survive?
The God of ThirumAlirunchOlai,
so noble is He and so strong-shouldered,
Thiru, the goddess of riches, ever rejoices in Him.
Is it right on His part to force His way into our home
And snatch everything, including the bangles on my wrist?