Monday, November 16, 2020

Vedanta in Tamil

 The philosophic methodology of arriving at theological conclusions on the basis of Vedanta, viz., Upanishads seems to be a very familiar practice in Tamil. Traces of such practice are seen even in Patthuppattu, Ten Songs of Sangam. In the ten songs, Maduraikkanchi seems to indicate even a rare genre of 'Vedantic themes masked in warring characters' to illustrate the philosophical battle of life. Such compositions like Prabodhachandrodayam, translated from Sanskrit in later times are book length illustrations of the unique genre. But the genre itself is familiar at least to the Patthuppattu poets, as per the commentary of Nacchinarkkiniyar.

Maduraikkanchi lines 206 to 208 :
ninnodu munnilai evanO
konnonRu kiLakkuval adupOr aNNal
kEttisin vAzhi keduka nin avalam
(நின்னொடு முன்னிலை எவனோ
கொன்னொன்று கிளக்குவல் அடுபோர் அண்ணல்
கேட்டிசின் வாழி கெடுக நின் அவலம் )
Naacchinarkkiniyar's commentary for these lines run like this -
'munnilai ninnodu evanO - the objects of the five senses, viz., this world which stands objectified before 'you as a subject', what relationship is there between you and this world, which derives its existence only by being understood by you
nin means Jivatma; second person metonymic pronoun
konnonRu kiLakkuval atumpOr aNNal
kEttisin vAzhi keduka nin avalam
nin avalam keduka - the maya that has arisen in you let it be destroyed
adupOr aNNal - you that are an adept in waging such wars against illusion, viz., maya
kon onRu kiLakkuval - I will state a great philosophical principle (you have to understand it only by intuition) I cannot make you understand the principle by giving demonstrative arguments
the principle mentioned here is the principle of kandazhi. '
What is kandazhi? For that the footnotes direct us to go to the commentary given for some lines in Thirumurukarruppadai. What explanation is given there?
'kandazhi is the transcendent truth beyond all forms and relationships. That is, as aptly explained by the stanza which says : 'No reference can indicate it but itself forms the ultimate reference for all objects and it is always blissful; it is the pure, unblemished light that cannot be known by means of words, bodily actions and efforts of the mind. It is verily that Supreme Light' (Tolkaappiyam Puratthinai 33, Nacchinarkkiniyar's quote)
The original for reference -
பத்துப்பாட்டில் மதுரைக் காஞ்சியில் வரிகள் 206 - 208
நின்னொடு முன்னிலை எவனோ
கொன்னொன்று கிளக்குவல் அடுபோர் அண்ணல்
கேட்டிசின் வாழி கெடுக நின் அவலம்
நச்சினார்க்கினியர் உரை -
”முன்னிலை நின்னொடு எவனோ - - ஐம்பொறிகளுக்கும் நுகரப்படுவனவாய் முன் நிற்கப்படுவனவாகிய இந்நுகர்பொருள்கட்கு நின்னோடு என்ன உறவுண்டு
நின்னென்றது சீவான்மாவை; முன்னிலை ஆகுபெயர்
கொன்னொன்று கிளக்குவல் அடும்போர் அண்ணல் கேட்டிசின் வாழி கெடுக நின் அவலம் --
நின் அவலம் கெடுக - நின்னிடத்து உண்டாகிய மாயை இனிக்கெடுவதாக
அடுபோர் அண்ணல் - அம்மாயையைக் கொல்கின்ற போர்த்தொழில் வல்ல தலைவனே
கொன் ஒன்று கிளக்குவல் - பெரிதாய் இருப்பதொரு பொருளை யான் கூறுவன்; அஃது என்னால் காட்டுதற்கரிது;
என்றது கந்தழியினை. ”
கந்தழி என்றால் என்ன? அடிக்குறிப்பு நம்மை திருமுருகாற்றுப்படையின் உரைப்பகுதியின் இறுதிக்குச் செல்லச் சொல்கிறது. அங்கு என்ன விளக்கம் தரப்படுகிறது கந்தழிக்கு?
’கந்தழியாவது ஒரு பற்றும் அற்று அருவாய்த் தானே நிற்கும் தத்துவம் கடந்த பொருள்; அது “சார்பினால் தோன்றாது தான் அருவாய் எப்பொருட்கும் சார்பு என நின்று எஞ்ஞான்றும் இன்பம் தகைத்தரோ, வாய்மொழியான் மெய்யான் மனத்தான் அறிவிறந்த தூய்மையதா மைதீர் சுடர்” (தொல்காப்பியம் புறத்திணை சூ 33 நச்சினார்க்கினியர் மேற்கோள்)
We must understand that Vedantic understanding and methodology has been there in Tamil cultural practice for ages quite ancient. Nearly all the schools of Vedanta seem to have brought out works and translations in Tamil. Regarding Advaita, the anthology by Swarupananda lists some 150 works current in Tamil at least some 500 years ago. Another great school of Vedanta viz., Visishtadhvaita has been without a break bringing out original compositions and translations in Tamil from quite very ancient times. Regarding Dvaita school of Vedanta, I think it should be the case, even though I have not personally come across very many works. The arguments against Advaita has been given in a civil suit form by Srimad Sathyadyana Theerthar. He has also written a commentary for Srimad Bhagavad Gita which has been translated in Tamil by Sri Sathyanandam Krishnacharyar.
Not only the books on Vedanta, but even the ancillary studies viz., Nyaya, Vaiseshika, Mimamsa, Grammar, Nigantu have found able compositions and translations at the hands of various groups of persons in Tamilnad. I have already written about the translations of all the four great works of Swami Chidgananandagiri even by 1917 in Tamil by Kovilur saints and others. But do we ever care for our real history? If we do then it is great.
Srirangam Mohanarangan
***

No comments:

Post a Comment