Friday, December 30, 2016

A rare song of the genre Thiruppugazh on Thirumaal

"You created this world
you recovered this world
you saved this world
you measured this world
you swallowed this world
not only that
you brought this world out again
you have been born in this world
and you have taken form
similar to the beings of this world
and you have become the goal
of all the religions sixfold as a sport
to suit the tastes and understandings
of all the worlds triune
sustaining ever
is it possible for me, a slave
to extol all the dimensions of your saviour-ship?
when the cows and oxen hedged in their yards
were driven asunder by the fiery rains,
seeing their plight you of your own accord
took a mountain aloft as a shelter
for the pining kine
are you not one tall form of Love, my Lord!
You were born in Madura
famous for swans beautifully asleep in ponds
and the musician-bees ringing
lisps of sweet ragas while exploring
the buds of lotuses in the morn"

This is my translation of one old Tamil Thiruppugazh song sung by one Kuravai Iraamaanuja Dasar written about 1850 and published in 1857 and again in 1897. This forms part of his work which is called Noorriyettutthiruppathi thiruppugazh - a composition on 108 temples of Thirumaal. The original of this verse is as follows -

உலகுப டைத்திடந்திவ் வுலகமெ டுத்தளந்திவ்
வுலகம டுத்தருந்தி
யொழியாதே
யுலகம றித்துமிழ்ந்திவ் வுலகுத னிற்பிறந்திவ்
வுலகுயி ரொத்து நின்று
நிலையாகும்
அலகில்ச கத்ரயங்க ளவரவ ருக்கிணங்கி
யறுசம யத்தினின்று
விளையாடி
யருள்புரி ரட்சகங்க ளுனதுச ரித்திரங்க
ளடியனெ டுத்தியம்ப
வசமாமோ
பலகிடை யிற்கிடந்த பசுநிறை தட்டழிந்து
பதறவி டுத்திடுங்கன்
மழைமாரி
படுமொரு விர்த்திகண்டு மலைகுடை யிட்டுநின்று
பரிபவ ரட்சைதந்த
நெடுமாலே
மலர்வன சத்தரும்பும் முகையவி ழக்குடைந்து
மழலைவ ரிச்சுரும்ப
ரிசைபாட
மடவெகி னக்குலங்கள் விழிதுயில் பொற்பிலங்கு
வடமது ரைப்பிறந்த
பெருமாளே !

My homage to THiru Kuravai Iraamaanuja Dasar! (and Thiru S E Arangasamy Mudaliyar who brought this out in 1897)

***